НА ГОЛОВНУ

біографія
спогади
творчість
діяльність
література
фотографії
на головну

ТВОРЧІСТЬ

ДЕРЖАВНИЦЬКА ТА ЗАКОНОДАВЧА ТВОРЧІСТЬ СИМОНА ПЕТЛЮРИ
 

ТОМ ДРУГИЙ
 

ЛИСТ ДО А. В. ШКОВСЬКОГО

Шановний Андрію Васильовичу!

Маю кілька вільних хвилин, які й використовую для цього листа. Буду говорити не про справи урядові і державні, а про літературні, повертаючи до тої теми, яку побіжно з Вами обговорювали останній раз перед моїм від'їздом з Тарнова. Отже перекладна література, Оренштейн і майбутні потреби нашої молоді, нашої пересічної родини в добрій книжці. Очевидна річ, що українські письменники тої потреби не зможуть задовольнити: їх не так багато, пишуть вони порівнюючи мало. В кожному разі, їх продукція не поспіє за „спросом", хоч би до існуючих письменників прибавилось ще стільки ж. Не задовольнить наша власна література і своїм змістом: він завузький і обмежений своїми темами. Отже треба перекласти: 1) те, що створено путящою світовою літературою, 2) те, що буде творитись. Дотеперішня практика в цій справі, як про це доводив В. Старий у „Трибуні", не мала пляну, послідовности та координації. Очевидна річ, що й далі так буде. Видавництва і „ідейні", і „вуличні" все будуть дбати про „вигоду" друкованого, а не про ті цілі, які треба ставити в цій справі з огляду широких національних завдань. Майже певен, що ота свинська звичка, яку засвоїли українські перекладчики, і надалі буде ними практикуватись. Замість користуватись ориґіналами, списувати на українську мову з кепських російських або польських перекладів. Такими перекладами тільки засмітити можна нашу перекладну літературу. Зокрема переклади галичан з чужоземних мов, власне з німецької, яку вони улюбили, можуть викликати лише знеохочення до читання: тяжкі, кострубаті, за рідкими виїмками.
Summa summarum і ріа desideria:
Треба щось робити в напрямку пляну, програми. Чи не можна було б взяти приклад з перекладних праць Боя, який з феноменальною продукцією „перепирає" на польську мову майже всіх французьких клясиків ? Думаю, що могли б Ви дещо в цій справі зробити: 1) організувавши групу перекладчиків, 2)вступивши в переговори з „меценатом" Оренштейном, 3) а зокрема повівши наступ проти редакції його видань.
Поміркуйте над цією справою, заінтересуйтесь нею ближче, маючи на увазі всі ті вимоги, які поставить нам українське життя після упадку большевизму.
Наша молодь — студенти, курсистки, гімназисти, семінаристи, юнаки, „інтеліґентні дами", акцизні і всякі інші урядовці на провінції, особливо дантисти і аптекарі, мусять мати для читання багато книжок. Не будуть мати своїх, чи в українському перекладі, звернуться до російських, а до цієї чуми і зарази не слід допускати.
Я чув, що наша Академія Наук ніби ставила перед собою цю справу. Шануючи святі турботи її, не думаю, щоб вона могла своєчасно цю справу розв'язати. Держава не в стані буде субсидирувати проекти академічні дотичні цього. Лише приватна ініціятива комерційна, підживлена і скерована ідейним провідництвом, може тут щось зробити путящого, а головне, своєчасно. Кооператорам я не вірю, — це крамарі: книжку (з зовнішнього боку) видадуть не для читання, а для обгортання оселедців, як у цьому можна було переконатись з дотеперішнього досвіду. А ми повинні книжку читати пристойну, яка б викликала і зовнішнім своїм виглядом повагу до друкованого слова!
Отже, а) коли б Ви переглянули реєстр дотеперішньої перекладної літератури, б) утворили програму майбутніх перекладів, організували групу перекладчиків і редакцію, то зробили б велику прислугу для нової України. Міркую, що схилити Оренштейна до цієї комбінації не було б тяжко, розумний жид на цьому прецінь може і слави зажити і „грубого гроша" заробити! Очевидна річ, що поруч з красним письменством потрібно було б подбати і про підручники по історії европейських літератур, а то наші студенти знову примушені будуть звертатись до російських перекладів !
Подаючи оці міркування на Вашу розвагу, думаю, і в Бозі надію маю, що зачеплена тема припаде Вам до серця, як людині, що має смак до доброї книжки і відчуває ті переживання в цій справі, які мають місце і в моїй душі.

***

Користуючись випадком, ставлю перед собою питання: а що ж будуть робити наші студенти на юридичних факультетах у справах студіювання міжнароднього права? Не мають підручників своїх, не мають і перекладів важливіших трактатів, не мають літератури, дотичної справ міжнародньої політики. Чи не можна було б і тут щось подумати: 1) скласти повну програму видань, хоч головніших, і 2) [організувати] групу перекладчиків, хоча б з числа Ваших співробітників по міністерству; і знову ж умовитися з Оренштейном ?
Подумайте. Річ дуже потрібна.

Торнтон
17/ХІ 1921 р.

* Друкується з ориґіналу, що зберігається в Бібліотеці ім. С. Петлюри в Парижі.