ЛИСТ ДО СМАЛЬ-СТОЦЬКОГО
П. Послу д-ру С.[?] Смаль-Стоцькому
Пане После!
Цей лист мій до Вас не переслідує цілей політичних безпосередніх. З
останніми він має лише посереднє значення. Турбуютьмене вже сьогодні
можливості і комплікації завтрашнього дня і майбутнього. Знаю, що
система большевицька упаде. Навіть польські дипломати, що до
недавнього ще так вірили в довготривалість влади і системи
большевиків, сьогодні в персонально-приватних балачках значно
зменшують терміни і строки перебування біля влади большевиків. Те
саме свідчив мені в інтимній розмові Д. С. Мельґунов, російський
історик, редактор журналу „Голос Минувшего", який місяць тому назад
виїхав з Москви через Варшаву до Берліну. Рекомендую Вам
познайомитись з ним, пославшись на мене. Розмови з ним дадуть Вам
чимало даних для знайомства з дійсним станом большевизму в Росії.
Маючи певність, що він упаде, я хотів би, щоб ми, як державна
формація національна, були відповідно приготовлені до прийняття
влади і використання нових можливостей. Але наша інтеліґенція така
неосвічена і невихована, що ці якості і риси її мене дуже турбують:
якби вона знову не розбила тендітних сосудів державного будівництва
власне через свою непідготовленість та неосвіченість. Зокрема їй
бракує елементарного знайомства з основами конституційного ладу
інших держав, не кажу вже про критичну оцінку їх та придатність їх
до засвоєння в наших умовинах. І от в зв'язку з цим у мене виникає
пропозиція і поради Вам:
Зробіть переклад нової німецької конституції з необхідними
поясненнями її та увагами, охоплюючими та виясняючими життєву
придатність її, оскільки ця виявилась на практиці. Я гадаю, що
німецька література наукова дає для такої праці чимало матеріялу.
Було би великим гріхом, коли б такого завдання український
державник, як будівничий, не виконав.
Думаю, що вільні хвилини до такої праці у Вас знайдуться, як маються
очевидячки і певні враження та спостереження у Вас з цього приводу.
Така праця, видана по-українському, матиме певне виховуюче значення
для наших малоосвічених політиків, не кажучи вже про те, що й для
наших студентів вона в пригоді стане. А з огляду на те, що знавці
конституційного права уважають німецьку нову конституцію за
„архітектурний вершок" науки конституційного права, то було б
надзвичайно негарно, коли б українська інтеліґенція в широких своїх
кругах не знала його.
Все це промовляє за необхідність українського перекладу її (з
необхідними поясненнями), а Вас морально обов'язує до виконання
цього патріотичного обов'язку.
В кожному разі через 8 місяців я чекатиму авторського примірника
Вашої праці.
25/ХІ 1922 р. Б. Петлюра
*Друкується з ориґіналу, що зберігається в Бібліотеці ім. С. Петлюри
в Парижі. Правдоподібно Петлюра помилково заадресував листа
С[теланові] Смаль-Стоцькому, бо українським послом у Берліні був
Роман Смаль-Стоцький
|