УКРАЇНСЬКИЙ ВІДДІЛ НА ВИСТАВЦІ
ДРУКОВАНИХ ТВОРІВ*
(Враження)
Головне Управління в Справах Преси не перший рік улаштовує виставки
друкованих творів, що виходять за кожний попередній рік. Влаштувало
воно таку виставку і минулого літа, цього разу у Москві, показавши
на ній друковані твори, що їх видано в межах Росії 1911 року.
Російська преса порівняно слабо реаґувала на це явище культурного
життя, яке безперечно заслуговує на увагу. Мало зацікавлення до
виставки виявило і суспільство. Принаймні, розпорядники виставки
нарікають на недостатню кількість відвідувачів. Ці скарги знаходять
підтвердження і в особистих враженнях автора цих рядків: дворазові
відвідини й перебування протягом кількох годин у величезних
безлюдних залях виставки приводило до тих самих висновків про брак
зацікавлення у російського суспільства духовним життям країни, бож
воно знаходить свій вираз у творах друкованого слова. Це, звичайно,
дуже погано. Виставка дає багато цінного матеріялу для
характеристики сучасного стану різноплемінного населення Росії щодо
його духових прагнень, зацікавлень, рівня освіти, культурних
інтересів, взагалі — усього, чим духово „люди живі". Правда, в
організації виставки існують деякі недотягнення, недогляд, через
який, наприклад, змішано різнорідні за своїм змістом матеріяли в
одному відділі, але назагал виставку влаштовано вміло; орієнтуватися
в ній легко; не важко знайти потрібні довідки та відомості з кожного
питання, що цікавить відвідувача. Величезна кількість діяграм,
довідкових і статистичних таблиць ще більше полегшує вивчення
виставленого матеріялу, допомагаючи зформувати враження і закріпити
в пам'яті підсумовані факти й числові підрахунки. Повторюємо:
виставка друкованих творів дуже цікава і дуже повчальна.
Повчальна вона і для нас, українців. І ось чому. Ми на цій виставці
заступлені так слабо, наша літературна продуктивність за минулий рік
виглядає так убого кількісно, місце, яке займають на виставці
українські видання, настільки незначне, а чисто зовнішнє вивчення
цього матеріялу за групами й категоріями — в залежності від змісту —
приводить до таких гірких висновків, що мимоволі є над чим
замислитися і є з чого винести деяку науку.
Насамперед кілька числових ілюстрацій.
Минулого 1911 року українською мовою (Головне Управління в Справах
Преси у своїх довідкових виданнях і супровідних брошурах про
виставку переважно іменує нашу мову говіркою. Це можна вибачити:
„Управління" це ж не Академія Наук!) вийшло лише 242 книги. Це
означає, що ми, за кількістю виданих книг, займаємо десяте місце
серед народів, що заселюють Росію. Для 25 мільйонів українців, які
проживають в Росії, якось ніби мало! Поперед нас ідуть: росіяни — 25
526 книг, поляки — 1 664, німці — 920, лотиші — 608, естонці — 519,
євреї — 965 (з них сучасною мовою — 590 і староєврейською — 375,
татари — 372, вірмени — 266; далі йдемо ми, за нами йдуть грузини
(169), литовці (79), чуваші (22), сарти (35), киргизи (35) та інші.
Місцем видання українських книг були: Варшава (1 назва), Вільна (3),
Катеринослав (5), Житомир (1), Кам'янець-Подільсьюий (8), Київ
(157), Константиноград (3), Лозова (1), Москва (8), Одеса (5),
Полтава (4), С.-Петербурґ (40), Симферопіль (1), Тифліс (1), Харків
(4). З цього розподілу виданих українською мовою книг видно, що лише
в самому Києві, як ідейному центрі українства, відносно жваво
б'ється пульс української видавничої справи і що, навпаки, решта
центрів українського життя, як Одеса, Харків, Катеринослав, Полтава,
Кам'янець-Подільський, де, здавалось би, достатньо даних для прояву
активної ініціятиви у справі видавання українських книг, значно
поступаються щодо цього далекому від України С.-Петербурґові, який
випустив 40 книг, тоді як число книг, що їх видано в повище згаданих
містах, не перевищувало 8, коливаючись звичайно між 4-5. З цього ж
розподілу видно, що цілий ряд українських міст з переважаючим або
значним відсотком українського населення, стояли минулого року
цілковито осторонь національної видавничої справи і абсолютно (нічим
себе в цьому відношенні не виявили. До таких міст слід зарахувати:
Херсон, Миколаїв, Катеринодар, Умань, Черкаси, Мелитопіль,
Новочеркаськ, Вінниця, Лубні. Згадую ці міста тому, що газетні
інформації про різні факти й прояви національного життя в них давали
і деякі підстави для припущення можливих там видавничих починань. А
тим часом минулий рік відзначився для них з цього погляду мовчанкою
і нерухомістю. Слабий, надто слабий видавничий рух дало й таке, ще
донедавна діяльне в українському відношенні, місто, як Одеса, з його
Просвітою, — щоправда, притисненою і зведеною нанівець Толмачовим, —
з перебуванням у ньому значного числа українських діячів, — а між
ними і літературних, — що з погляду літературної продукції нічим
себе минулого року не виявили. Де вони і що з ними сталося ? Те ж
саме питання ставиш і до Харкова, Полтави, Катеринослава і не
знаходиш відповіді, що вияснила б цю мовчанку чи виправдала її.
242 книги, видані українською мовою в 1911 році, числом своїм мало
задовольняють, особливо коли взяти до уваги, що вони мали
відповідати назрілій потребі рідної книги такого багатомільйонного
народу, як українці. Не задовольняє ця цифра і коли порівняти її з
відповідними числами, що ілюструють видавничу діяльність лотишів,
естонців, євреїв, татар, вірмен, не згадуючи вже поляків. Це
зіставлення чисел викликає гостре почуття гіркоти.
Образа національного самолюбства, змішана з цілком природним
почуттям добрих, шляхетних заздрощів в стосунку до інших недержавних
народностей, шо в справі розвитку друкованого слова досягають
більших успіхів, ніж ми, українці, даються взнаки і їх боляче
переживаєш, оглядаючи „інородницький" відділ виставки і суто
зовнішньо ознайомлюючись з місцем, що його займає кожний підвідділ
окремо.
Ось, наприклад, відділ польських видань. Ними заповнена велика
кімната з трьома вікнами: книги на полицях уздовж високих стін майже
на всю їх довжину, книги на підвіконнях, книги й газети на столах,
ними ж заповнені високі, довгі екрани, розташовані по діягоналі
кімнати. Серед книг і видань — усякі, від наукових з різних галузей
знання, аж до клерикальних листків, молитовників, і типових зразків
бульварних видань, що розраховані „на широку вулицю". Безліч
довідкових видань, різноманітних „путівників", календарів, що
свідчать про попит на них в побуті суспільства, яке національне
усвідомилось, глибоко зжилося зі своїм літературним словом, що в
свою чергу пройшло в усі життєві пори і обслуговує найбуденніші й
найрізноманітніші потреби всіх суспільних кіл. Нам до цього ще
далеко: у створенні подібних видань у нас майже нічого не зроблено!
Розподіл польських книг за змістом і поверховий їх облік в цьому
напрямі свідчать про диференціяцію суспільства, про наявність серед
нього різних угруповань та ідейних течій, що в свою чергу є
показником порівняно високого розвитку. Серед польських книг є і
такі, що порушують українські теми, головним чином з історії. Між
іншим, звертають на себе увагу "Pisma" Alex. Jab?onowskiego, в трьох
томах, присвячені Україні.
Враження наладнаного і зформованого росту національного руху
справляє і відділ видань лотиською мовою. Я мало знаю про цей рух.
Але припускаю, що і багато інших тільки „п'яте через десяте" знають,
що робиться серед цього наполегливого в своїх прагненнях, невтомного
в усвідомленні національної відпорної сили і такого далекого від нас
з племінного погляду, народу. Російська преса, яка досі назагал мало
цікавилася національним питанням і тією творчою роботою, що
проходить в лоні недержавних народностей Росії, мало ознайомлює нас
з успіхами в їх русі. Це явище, на жаль, відбувається і в
українській пресі, яка часто нарікає на замовчування в російській
пресі фактів і питань українського руху, але одночасно, зі свого
боку, мало відзначає і насвітлює їх у тих, хто перебуває в таких
самих умовах, як і ми, кого ми так погано знаємо, але хто заразом
скорше, ніж інші, і зрозуміє нас і допоможе. І, дивлячись на довгу
стіну, суцільно заставлену виданнями лотиською мовою, серед яких є
багато книг великого розміру і зовнішньо гарно виданих, з огірченням
згадав рідну пресу і журналістику, докоряючи керівникам її за слабу
увагу до інформацій з життя тих, що, як і ми, пережили довге
лихоліття національного занепаду, але тепер енерґійніше й
продуктивніше, ніж ми, працюють над справою національного
відродження.
Я знаю, що почуття активної солідарности — клясової, чи національної
— з'являється за однакових умов життя, діяльности, становища чи
боротьби. Алеж це почуття зміцнюється й поглиблюється, коли існує
взаємне пізнання, зрозуміння, що припускає широку та безперервну
роботу взаємного інформування про співзвучні явища... Мені не
відомо, як наладнана щодо цього інформаційна робота, ну хоч би в
стосунку до нас, українців, серед інших „інородців", але натомість я
знаю, що рідна преса це завдання і, можливо, борг по відношенні до
них, виконує із дефектами. Можливо, що якби справа стояла інакше, ми
виграли б: навчились би дечого у інших, перебрали б і пересадили на
наш ґрунт і в наші умови те, до чого ми не додумалися, чого нам
бракує для успішности нашої національної роботи?
Імпонує числом книг і естонський відділ. З цікавістю зупиняєшся
перед вітриною видань старо-єврейською мовою. Глибоке зацікавлення
викликає відділ видань татарською мовою: поряд з книгами релігійного
змісту, наскрізь пройнятих духом Корану, тут є і книги
загальноосвітні, підручники та наукові посібники, які свідчать про
жадобу до просвітнього оновлення, що охопило татарську інтеліґенцію.
У цій же кімнаті, де зібрано видання лотиською, естонською,
татарською, вірменською, єврейською і грузинською мовами, розміщено
і відділ українських видань. Він невеличкий: займає місце біля
крайнього вікна кімнати, вздовж стіни, розміром приблизно 3? х 3?
аршина, на підвіконні та частині екрану, де прикріплено поряд з
іншими „інородними" газетами і українські. Ось на цій невеликій
площі і розміщена уся наша книжкова продукція за минулий рік,
зовнішній вигляд якої так мало імпонує, змушуючи оглядача-українця
якось зіщулитися і замкнутися в собі. Немає серед наших видань такої
різноманітности щодо змісту, яка впадає в очі при огляданні
польських книг і яка могла б ілюструвати багатство і велегранність
національного життя. Переважають в українських виданнях твори
белетристичні, популярні і тільки слабо заступлені
критично-літературні, публіцистичні та наукові, серед яких звертають
на себе увагу солідні випуски „Записок Українського Наукового
Товариства у Києві", „Збірник Природничо-Технічної Секції" цього
Товариства і особливо прекрасна книга проф. Грушевського „Історія
України-Руси"; рядом з нею „Історія Українського Письменства" С.
Єфремова і тут же „Напитки і страви на Україні" 3. Клиновецької, —
перша, якщо не помиляюсь, „ластівка" кулінарного мистецтва
українською мовою. Великих за розміром книг в українському відділі
мало: крім поданих вище, можна згадати: „ІсторіюУкраїни" Аркаса,
твори В. Винниченка, Лесі Українки, Олеся. Гарна на вигляд серія
книг, випущена видавництвом „Час". Самотньо лежать на підвіконні,
поруч з .невеликою кількістю книг критично-політичного змісту,
„Пісні настрою" Я. Степового і музичні композиції Стеценка, — всього
щось біля півтора десятка. Ця незначна музична продукція українців
мало гармоніює з загальною уявою про них, як про музикальний народ
par excellence. Є в українському відділі і декілька лубочних видань,
теж біля півтора десятка, — безглузді й дурні своїм змістом,
незграбні, з яскравими і позбавленими смаку обкладинками. Звичайно,
на обкладинках незмінні довговусий козак і дівчина. І навіть коли у
змісті такої лубочної книжки немає і згадки „про кохання", на
обкладинці все одно довговусий козак обійматиме дівчину: так уже
уявляє собі українців московське товариство Ситіна, що є головним
доставником лубочної макулятури на нашому книжковому ринку. І в усіх
цих виставлених в нашому відділі „Торбинах сміху та мішках реготу"
чи „Ситянах чорнобривих" правопис — ціла загадка для філолога:
„кулішівка" впереміж з російським. Загальне враження від огляду цих
видань — огидне і обурливе.
Трапляється український матеріял і в інших відділах виставки. У
відділі журналів поміщено: „Л.-Н. Вістник", „Українську Хату". У
відділі газет, що виходять в Південно-західньому краю: — „Рілля",
„Рада", „Рідний Край" і, нарешті, sui generis unicum „Світова
Зірниця", в якій тільки й українського, що мова. Призначена для
народу і популярно редаґована, — це її заслуга, — „Світова Зірниця"
своїм напрямком і програмою занадто далека від народніх мас.
Натомість, вона послідовно і вперто веде свою лінію: свого читача,
хоч би й довголітнього, редакція ні в якому разі не повідомить, що
діється в рідному краю, які національні прагнення пробуджуються і
зміцнюються в ньому; нічого цього для „Світової Зірниці" не існує,
вона цілком глуха до голосів національного життя і вважає зайвим
спричинятися до того, щоб читачі сприймали ці голоси і відчували
спорідненість з ними.
Серед наукових видань, як наприклад, „Записок" університетів,
Академії Наук і всіляких „праць" наукових товариств, з честю
посідають своє місце і згадані вище „Записки Українського Наукового
Товариства": своїм змістом і науковістю вони не поступаються перед
жодним академічним чи університетським виданням.
В кімнаті, де виставлені ілюстрації, альбоми та всякі інші художні
видання, цілісне враження своєю художністю, поважною витримкою і
добірністю, разом з багатством зовнішньої простоти, справляють
художні репродукції творів Шевченка, видані с.-петербурзьким
„Обществом вспомоществования учащимся Юга России". У цій же кімнаті,
серед листівок з портретами російських письменників, є і чотири
листівки з портретами М. Драгоманова, М. Грушевського, Олеся і М.
Коцюбинського.
Але все це треба розшукувати, намагатися не перевчити, бо все це
острівці, які губляться не лише серед моря книжок російською мовою,
але й серед книжок і експонатів „інородними" мовами.
Після огляду відділів виставки я кілька разів повертався до рідного
відділу, знову й знову переглядав виставлені в ньому книги і,
підсумовуючи враження, порівнюючи наше книжкове „багатство" з таким
же у інших, думав:
Як багато-багато нам треба ще працювати, щоб посісти місце,
відповідне і до численности нашого багатомільйонного народу і до
того становища, яке він посідає в сім'ї народів, що заселюють Росію,
та й можливо, до тих невиявлених, багатих сил, захованих у ньому!
Скільки „порожніх місць", непочатого, непорушеного! Скільки треба
докласти зусиль і напруження, щоб збудити до життя, до творчости й
організації хоч би в галузі книговидавання нові сили українського
суспільства, ще приспані і роз'єднані, і щоб діяльність цих наново
організованих сил проорала новим плугом безмежне поле національної
роботи.
Огляд українського книжкового матеріялу, порівняння його з подібним
у інших „інородців", визначаючи наше місце серед народів Росії з
погляду книжкової продукції та інтенсивности національного
відродження, викликає не лише складне почуття незадоволення в
згаданому відношенні, але і повчає, до чого саме треба взятися, на
що звернути увагу, щоб наше національне життя зробилось повніше, а
одна з його складових частин — книжкова продукція — різноманітнішою.
У рамки моїх нотаток не входить перелічування „порожніх місць"
українського книговидавання і вказування на те, що нам з цього
погляду треба розвинути, виконати, а до чого тільки взятися вперше.
Здавалось би, наприклад, що і без цих вказівок кожному, що хоч
трошки ознайомлений з характером нашого книжкового видавництва,
впадає в вічі майже цілковитий брак у ньому книг правничого змісту,
і це не зважаючи на те, що потреба на них велика, що вони потрібні
несвідомому своїх драв народові і що, здавалось би, серед українців
є чимало і професорів-правників, і адвокатів, які могли б, при
бажанні й енерґії, задовольнити цю потребу. Але наші правники досі
ніяк не можуть „розгойдатися".
Якщо стан нашої книжкової справи вимагає перевірки, перегляду і
належних заходів, то ще більшою мірою цього ж потребує і сучасний
стан української преси та журналістики. З багатьох причин і в багато
дечому він ніяк не задовольняє. Переглядаючи на виставці зміст
українських періодичних видань, мимохіть почуваєш в них брак
пульсування справжнього життя, якесь механічне зліплювання окремих
чисел і потребу вмілого керівництва, яке в умовах, шо їх переживає
українське суспільство, подвійно відповідальне. Це питання дуже
важливе, від його вирішення залежить до деякої міри дальша
інтенсифікація національного відродження України. Його треба
обдумати, і чим скоріше, тим ліпше.
С. Петлюра
* „Украинская Жизнь", Москва, 1912 p., ч. 9, ст. 78-86. Переклала з
російської мови Ганна Щепко.
|